Pokemon sun moon meme
The Japanese one resembles Drifloon, while the localization is slightly different. On a final note of that emote, it’s interesting to see how the emote itself changed, likely because the Japanese one uses some characters unique to the Japanese set (the eyes for instance). The Japanese one is not a meme or a reference as far as I saw. The end result meaning is the same: “too much water.” One is just a direct reference to a meme, and the other is only local to this context. So it is a case of where this one line specifically was changed to put in a fitting meme rather than translate it more directly. Looking at other comments made by the same “user” in Japanese (going by the Drifloon emote being their “signature”), the English one is translated pretty accurately. It’s a meta instance where referencing a meme can actually work better to serve that feeling of social media, and at the same time being a double meta reference to the fact it was the previous Pokemon game that met with that infamous criticism. They’re sure their fans would have heard of this meme at some point, I suppose! It serves a double effect as being suitable for “netspeak” considering the picture feedback is meant to resemble social media anyway, so that works out rather well.
Some words are dragged out to retain the syllable emphasis, though in my case I did not do it by syllable, but just by dragging out the sound.Īnd so the localization saw the emphasis was on the water, and decided to throw in a tongue-in-cheek reference to criticism that was thrown at the game that preceded this one. Hence, we get “a swimmer’s wonderland” as I translated above. So the intent is to say swimmer, but point it out in the context of there being a lot of water. The super literal shows that dragging out the word for “swimmer” (which also contains the word “swim” in Japanese as well, like English), is actually likely trying to emphasize the amount of water that appears in the picture. It is basically a way of emphasizing every syllable in a way that doesn’t exactly translate well in this circumstance (where as it would have worked with Psychic Robert).
Namely, the original Japanese uses a similar system to what we saw before in Pokemon X & Y‘s Psychic Robert when he references “Over 9000.” Even non Japanese speakers/readers can see how in the original line above, there is a funny spacing between the characters. So there’s some differences as you can see. (Super Literal) Translation (for reference)
Global Trade Center, Battle! Champion Cynthia: see the category: Pokémon Diamond & Pearl.Battle! Frontier Brain Anabel: see the category Pokémon Emerald.Encounter! Red/Blue, Battle! (World Champion): see the category Pokémon Red & Blue.